구글의 아침은 자유가 시작된다 (Work Rules)

Categories

번역에 대한 불만

제목부터 이해가 안 됐다. 원제는 “Work Rules”로 ‘업무가 좌우한다’와 ‘업무규칙’처럼 중의적으로 번역될 수 있는 걸로 보이는데, 한국어 제목은 좀 동떨어져 있다. ‘구글’을 강조하고 싶었나? 마음에 안 드는 제목이다.

예전에 “구글은 어떻게 일하는가”를 읽고 쓴 글 끝에 잠시 언급했 듯이 2년도 더 전에 이 제목이 마음이 안 드는 책을 읽기 시작했다. 그런데 번역이 너무 마음에 안 들어 좀 읽다가 덮어두었다. 그러다가 최근 사람 관리에 대해 생각이 많아지며 책을 다시 집었다. 번역에 대한 불만을 꾸욱 참아가며 읽었다. 번역 때문에 읽기 불편함은 이번에도 그대로였다. 책 끝에 붙은 감수자의 글에 가서야 한국말을 읽는 것 같아 마음이 편-안해졌다. 번역된 본문을 이해하기 위해 구글북스에서 원서를 얼마나 찾아봤는지 모른다. 기술과 관련 된 부분 뿐 아니라 일상적인 표현도 잘못 번역된 곳이 있음을 확인할 수 있었다. 그리고 왜 이렇게 역자의 주석이 많은지. 지적 허세인가? 불필요하다고 생각하는 곳에 역자주가 붙어있을 때도 있는데 심지어 틀린 경우도 있다. 아래의 예를 보자.

번역서에는 “‘NP'(네트워크 컴퓨터)”로 돼 있지만 원서에는 “(네트워크 컴퓨터)”란 부분이 없다. 이건 옮긴이가 덧붙인 내용이고 틀린 내용이다. NP는 굳이 풀어쓰자면 Non-deterministic Polynomial이고 보통 그냥 “NP”라고 표현한다. 원저자는 이 용어를 이해 못할 사람을 위해 주석을 붙여놨는데 역자는 주석까지 번역해놨으면서도 주석의 내용과는 전혀 다른 “네트워크 컴퓨터”란 틀린 설명을 덧붙여놨다.

꼭 기술적인 내용만 잘못 표현한 게 아니다. 일반적인 표현에도 오역이 꽤 있다. 몇 개만 더 옮겨 본다. 아래 내용은 내가 책을 읽다가 맥락에 맞지 않는 내용이라 구글북스에서 원서를 찾아 해당 부분을 표시한 것이다. 나라면 “저는 댓글을 쓴 몇 안되는 사람 중의 한 명입니다. 다음 면담 때 얘기하게 돼서 기뻐요“로 번역하겠다.

Work Rules vs. 구글의 아침은 자유가 시작된다

또 다른 부분. 한국어판의 내용만 봐서는 ‘센티스레드(centithread)’가 뭔지 감이 오지 않아 원서를 찾아봤다. 나라면 “100개 이상의 댓글이 달린 이메일”로 번역하겠다.

Work Rules vs. 구글의 아침은 자유가 시작된다

책 전체에 읽어도 이해가 되지 않는 문장들이 너무 많아서 가독성이 낮았다. 나보고 책 한 권을 다 번역하라면 이 책의 번역자보다 잘 할 수 없겠지만 뭔가 개선할 방법이 필요하지 않을까?

그리고 책의 내용

책의 주타겟은 구글의 HR 시스템이 궁금하고, 구글처럼 HR을 운영하고 싶은 HR 분야 쪽 사람들로 보였다. 참고로 구글에서는 HR이 아니라 PO, 즉 People Operation이라고 부른단다. 불편한 번역 때문에 머리에 책 내용이 제대로 들어오기 힘들었지만 구글은 인사 쪽에서도 다양한 실험을 한다는 것을 알 수 있었다. 우리 회사 인사 조직도 이런 저런 변화를 많이 시도하는 걸로 보이는데 변화를 통한 유불리를 재대로 평가해 가며 하는 건지는 잘 모르겠다. 구글은 (적어도 책을 통해서 쓴 내용으로는) 실험의 평가까지 해 가며 변화의 방향을 정하는 걸로 보인다.

구글에서 좋은 관리자의 특징을 찾기위해 Project Oxygen을 수행했는데 결과는 다음과 같이 나왔다고 한다. 다음 역량 중 나는 몇 개나 가지고 있을까? 확실한 건 8개 모두 가진 건 아닌 듯. ㅋ.

  1. Is a good coach (좋은 코치이다)
  2. Empowers the team and does not micromanage (직원에게 권한을 넘기고 마이크로 매니징하지 않는다)
  3. Expresses interest in and concern for team members’ success and personal well-being (직원의 성공과 복지에 관심을 가진다)
  4. Is productive and results-oriented (생산적이며 결과 지향적이다)
  5. Is a good communicator—listens and shares information (소통을 잘한다. 잘 들어주고 정보는 공유한다)
  6. Helps with career development (경력 개발을 돕는다)
  7. Has a clear vision and strategy for the team (팀에 대한 명확한 비전과 전략이 있다)
  8. Has key technical skills that help him or her advise the team (팀에 도움을 줄 수 있는 기술 역량이 있다)

Leave a Reply

Your email address will not be published.